Traducir un sitio web de su idioma nativo a un idioma extranjero, o viceversa, no es tan fácil ni sencillo como parece. Traducir un sitio palabra por palabra puede omitir los matices sutiles y el contexto necesarios para que un idioma suene y se lea con autenticidad.

Automatizar la traducción es una tarea difícil y no debe tomarse a la ligera. Escriba «la traducción falla» en la barra de búsqueda de Google y podría pasar horas riéndose de todos los anuncios, menús y personajes mal traducidos de todo el mundo.


Credito de imagen: chat

Aunque el fracaso en la traducción de un idioma es divertido, no sería tan divertido si tuviera un error de traducción de un sitio web en la página web de su propia empresa.


No espere a que alguien más lo haga. Contrate usted mismo y comience a tomar las decisiones.

Empiece gratis

Por qué necesita traducir su sitio, después de los números

Traducir el idioma de un sitio web no solo es útil para acceder a información en un sitio web de otro país, sino que también puede ayudarlo a expandir su alcance en su negocio de comercio electrónico. Al traducir su sitio a otros idiomas, puede romper la barrera del idioma y entrar en el mercado mundial.

Echemos un vistazo a por qué podría ser un movimiento lucrativo de su parte.

De acuerdo a W3Techs, El inglés se utiliza como idioma principal en el 54,5 por ciento de todas las páginas web, el ruso se utiliza en el 6,7 por ciento de todas las páginas, el alemán en el 5,3 por ciento y el español en el 4,8 por ciento de todas las páginas web.

Sin embargo, el inglés es solo la lengua materna del 25,2 por ciento de los usuarios de Internet. El chino es el segundo mayor usuario de Internet frente al 19,3 por ciento. Sin embargo, W3Tech informa que solo el 1,6 por ciento de las páginas web están en chino.

A continuación, se muestra una representación gráfica de los idiomas utilizados en Internet:


Crédito de la imagen: Usuario de Reddit, Trazador

La comparación de estos conjuntos de datos revela un desequilibrio obvio y sorprendente.

La Comisión Europea, en colaboración con Common Sense Advisory, implementó una examen preferencias de idioma en 23 países de la Unión Europea. Descubrieron que:

  • Nueve de cada diez usuarios de Internet dijeron que siempre elegirían ver sitios web en su idioma nativo.
  • Una de cada cinco personas nunca verá un sitio que no esté en su idioma nativo.
  • El 42 por ciento de las personas no comprará nada en un sitio que no esté en su idioma nativo.

Además, según Harvard Business Review, El 72,4 por ciento de los consumidores dijo que «sería más probable que compraran un producto con información en su propio idioma». No basta con que obtener información en su lengua materna sea «más importante que el precio» para más del 56% de los consumidores en el estudio de la Comisión Europea antes mencionado.

De acuerdo a Estadísticas mundiales de Internet, en los últimos 19 años, los usuarios del idioma chino han crecido un 2.572,3 por ciento, los usuarios de español un 1.425,8 por ciento, los usuarios árabes un 8.917,3 por ciento y los usuarios rusos un 3.434,0 por ciento.


Credito de imagen: Estadísticas mundiales de Internet

Con toda esta información, es asombroso pensar que solo el 20 por ciento de la población mundial habla inglés, y solo el cinco por ciento de la población mundial habla inglés como lengua materna, según Babel. Todo esto significa que un gran porcentaje de los usuarios de Internet pasan su tiempo en una pequeña fracción de Internet, y una gran parte del mercado de comercio electrónico del mundo permanece en gran parte sin explotar.

Incluso si actualmente tiene poco interés en traducir su sitio e ingresar al mercado global, vale la pena considerarlo en el futuro. Aprender a traducir un sitio web puede ser de ayuda para extender su alcance a su tienda o blog. Si su competencia aún no traduce su sitio, es posible que pueda configurarse para convertirse en una potencia mundial.

Pero a menos que sea multilingüe, romper la barrera del idioma requiere un poco (bueno, mucha) ayuda. Hay muchas herramientas útiles disponibles en Internet para ayudarlo a traducir sitios web.

Traductor de google

Google Translate es una de las formas más fáciles y sencillas de traducir un sitio de forma gratuita. Hay dos formas de utilizar Google Translate para traducir sitios web:

Primero, puede traducir un sitio completo ingresando la URL en el cuadro de la izquierda.

Seleccione el idioma al que desea traducirlo en el menú desplegable de la derecha.


Credito de imagen: Traductor de google

Verá un enlace que aparece en el cuadro de la derecha. Al hacer clic en este enlace, accederá al sitio traducido.

Esto le resulta útil para ver el aspecto que podría tener su sitio cuando se traduzca a otro idioma. La siguiente imagen es el blog de Oberlo traducido al chino.


Credito de imagen: Blog de Oberlo vía Traductor de google

Tenga en cuenta que hay ciertos elementos en el sitio traducido que en realidad no se han traducido, p. Ej. El texto incrustado en imágenes. Esto se debe a que Google Translate no traduce el texto en imágenes, ni traduce palabras que no tienen traducción, p. Ej. «Instagram» y «Snapchat».

La otra forma de traducir su sitio usando Google es copiar y pegar su texto en el cuadro. Google traduce automáticamente el texto como se muestra en la siguiente imagen:


Credito de imagen: Traductor de google

Tenga siempre cuidado cuando confíe en la traducción automática. Traductor de Google a la vez que inteligente y preciso la mayor parte del tiempo, no debe captar los matices y sutilezas que se esconden en un idioma.

Desafortunadamente, a principios de este año, Google decidió descontinuar la capacidad de incrustar un widget en el sitio de su empresa, lo que hace que la traducción sea rápida y fácil para sus clientes. Pero tienes la opción de una herramienta de este tipo si eres un usuario de Shopify.

Langify para usuarios de Shopify

Si administra su tienda de comercio electrónico a través de Shopify, ¡buena suerte! Puede traducir fácilmente su sitio usando Aplicación Langify a Shopify. Esta aplicación fue desarrollada específicamente para Shopify y traduce automáticamente su sitio según la ubicación de su cliente.


Credito de imagen: Langify

Sus clientes pueden incluso elegir otro idioma utilizando un cambiador de idiomas personalizable.

Los usuarios de Shopify pueden ampliar su alcance con relativa facilidad al instalar esta aplicación. Hay un precio mensual de $ 17,50, que es mínimo comparado con el potencial que puede ofrecer y más económico que otros servicios de traducción.

A diferencia de Google Translate, Langify tiene la capacidad de traducir imágenes. Pero al igual que el servicio Google Translate, Langify es un bot, lo que significa que no hay ningún humano detrás de escena para verificar que la traducción del sitio sea 100 por ciento correcta.

Bablic

Bablic le ofrece más opciones para traducir sitios, según lo que necesite. Puede elegir que un bot traduzca su sitio, puede traducir el sitio por su cuenta o puede conseguir que una persona real traduzca su sitio.


Credito de imagen: Bablic

Una vez que tenga su traducción, puede crear su sitio web recién traducido con un editor visual y luego publicarlo en minutos. Dependiendo del plan que elija, puede tener hasta 30 idiomas en su sitio traducido.

Bablic detecta automáticamente los cambios y el contenido adicional y luego se ajusta. El servicio no solo traduce su sitio para usted, sino que también lo optimiza para SEO y localización internacional.

El servicio de traducción cuesta tan solo $ 24 por. Mes, pero puedes probarlo gratis en un idioma. La prueba gratuita no le permite elegir la opción de traducción humana, pero al menos podrá ver lo fácil que es traducir su sitio a otro idioma.

Reescritura

Este servicio se considera un sistema de gestión de traducciones. Este sistema traduce con precisión el contenido subido, pero no lo administra en forma de sitio como lo hace Bablic. Reescrituraen particular, traducirá el contenido de su sitio mediante la traducción automática, luego un traductor humano real revisará el contenido traducido y lo editará para garantizar su precisión y conveniencia.


Credito de imagen: Reescritura

Dado que utilizan una máquina para traducir el contenido en primer lugar, usted obtiene el contenido traducido en cuestión de segundos o minutos. Couple Image puede traducir hojas de cálculo, presentaciones y archivos e imágenes PDF. El contenido cargado se almacena y almacena de forma segura con funciones adicionales como autenticación en 2 pasos y certificados SSL.

Este sistema de gestión de traducciones es excelente por su velocidad, precisión y SEO internacional. Sin embargo, tiene un precio más elevado que el de otras aplicaciones y software de traducción de sitios web, a partir de 125 dólares al mes.

Contrata a un traductor humano

Puede omitir el bot y omitir cualquier software semi-complicado contratando a un verdadero traductor humano. Los humanos pueden comprender y traducir correctamente los sutiles matices, jergas y frases que una máquina simplemente no es capaz de capturar.

Conseguir que una persona real traduzca su sitio casi garantizará que sus consumidores no se confundan (o se rían) de su sitio. Solo asegúrese de que el traductor que elija tenga experiencia con el tipo de contenido que desea producir. Puede que se necesite alguna terminología para su contenido que ellos no conozcan.

Smartling, una empresa basada en Internet que traduce empresas, emplea personas reales para traducir su contenido. Con más de 150 idiomas disponibles, los traductores y lingüistas de Smartling pueden manejar casi cualquier proyecto que les envíe.


Credito de imagen: Smartling

Smartling tiene costos flexibles según el trabajo que necesite. También ofrecen traducción automática e integración con algunos servicios de traducción de terceros.

Puede encontrar una gran cantidad de traductores humanos reales con una búsqueda rápida en Internet.

Máquina contra traducción humana


foto de Mono Rock’n Roll sobre Uplash

Nada supera la precisión de la traducción humana para su sitio. ¿Pero realmente vale la pena el precio? Unbabel parece pensar que sí. Esta empresa, como Pairaphrase, traduce su contenido primero a través de la traducción automática y luego consigue que un ser humano real lo edite y edite para ser exactos. Para la traducción de sitios web, esta parece ser la mejor combinación de velocidad y precisión.

La mayoría de los traductores automáticos aprenden constantemente y dependen de las memorias de traducción, un tema algo complicado. En resumen, el software de traducción usa bits de oraciones almacenadas y sus correspondientes traducciones en la memoria y usa esta memoria para traducir nuevas oraciones. Esto puede dar lugar a inconsistencias menores y mayores en la traducción.

Por ejemplo, tome este extracto de Blog de Unbabel publicaciones que incluyen:

Fuente (inglés): Recientemente, nos notificó sobre la posibilidad de que el material protegido por derechos de autor esté disponible a través de nuestro sitio.

Traducción automática (alemán): Recientemente, nos informó que cree que el material protegido por derechos de autor está disponible de forma gratuita en nuestro sitio.

[You recently notified us of a belief that copyrighted material was being made available at no cost through our website.]

El problema con esto es que la palabra «disponible» se tradujo al alemán como «disponible sin costo».

Como puede ver en el ejemplo anterior, la traducción automática no es perfecta y puede dejarlo en una posición incierta. Muchas personas y empresas utilizan software de traducción de sitios web gratuito sin ningún problema, pero tenga en cuenta que los errores siempre son una posibilidad.

Es un poco importante

A medida que el mercado global se interconecta cada vez más y las empresas se vuelven más globales, el software de traducción de sitios web también seguirá creciendo y evolucionando. De acuerdo a Harvard Business Review, esta industria de 33.000 millones de dólares cuenta actualmente con más de 26.000 empresas de traducción y autónomos. No es difícil encontrar una empresa de traducción dentro de su rango de precios y es posible recibir material traducido en minutos.

La diversidad de idiomas está creciendo en la red mundial, pero para muchos usuarios de Internet, hay muy poco contenido disponible en su idioma nativo. Para los propietarios de negocios, especialmente las empresas de comercio electrónico escalable, SaaS, SEO y tecnología, es una buena idea estar atentos al crecimiento de la diversidad lingüística en Internet.

Ya sea que elija una persona real para traducir su sitio o vaya con un servicio gratuito como Google Translate, no hay escasez de servicios de traducción de sitios disponibles para satisfacer sus necesidades.

¿Querer aprender más?

Rubén García

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here