Traducir un portal de internet de su idioma originario a un idioma extranjero, o al reves, no es tan fácil ni fácil como asemeja. Traducir un localización palabra por palabra puede omitir los matices sutiles y el contexto precisos para que un idioma suene y se lea con vericidad.

Realizar automáticamente la traducción es una tarea bien bien difícil y no debe tomarse a la rápida. Escriba «la traducción falla» en la barra de búsqueda de Google plus agregado y podría pasar horas riéndose de todos los anuncios, menús y individuos mal traducidos de todo el mundo.


Credito de imagen: chat

Más allá de que el fracaso en la traducción de un idioma es divertido, no sería tan divertido si tuviera un fallo de traducción de un portal de internet en la página web de su compañía.


No espere a que alguien considerablemente más lo realice. Contrate usted mismo y empieze a tomar las resoluciones.

Empieze gratis

Por qué precisa traducir su localización, después de los números

Traducir el idioma de un portal de internet no solo es útil para ingresar a información en un portal de internet de otro país, sino más bien además puede asistirlo a expandir su alcance en su negocio de comercio en línea. Al traducir su localización a otros idiomas, puede romper la barrera del idioma y entrar en el mercado mundial.

Echemos un vistazo a por qué podría ser un movimiento lucrativo de su parte.

Según W3Techs, La lengua inglesa se utiliza como idioma indispensable en el 54,5 por ciento de todas las páginas, el ruso se emplea en el 6,7 por ciento de todas las páginas, la lengua alemana en el 5,3 por ciento y el español en el 4,8 por ciento de todas las páginas.

Sin embargo, la lengua inglesa es solo la lengua materna del 25,2 por ciento de los nautas de la página web. El chino es el segundo mayor usuario de Internet en oposición al 19,3 por ciento. Sin embargo, W3Tech comunica que solo el 1,6 por ciento de las webs están en chino.

En este momento, se muestra una representación gráfica de los idiomas usados en Internet:


Crédito de la imagen: Usuario de Reddit, Trazador

La comparación de estos conjuntos de datos revela un desequilibrio visible y asombroso.

La Comisión Europea, en colaboración con Common Sense Advisory, incorporó una examen opciones de idioma en 23 países de la Unión Europea. Se percataron que:

  • Nueve de cada diez nautas de la página web aseguraron que siempre y en todo momento y en todo instante elegirían ver websites en su idioma originario.
  • Una de cada cinco personas nunca verá un espacio que no esté en su idioma originario.
  • El 42 por ciento de la multitud no comprará nada en un localización que no esté en su idioma originario.

Aparte de esto, según Harvard Business Review, El 72,4 por ciento de los clientes mentó que «sería considerablemente más viable que compraran un producto con información en su idioma». No es bastante con que hallar información en su lengua materna sea «mucho más fundamental que el valor» para considerablemente más del 56% de los individuos en el estudio de la Comisión Europea antes mencionado.

Según Estadísticas mundiales de Internet, en los últimos 19 años, los individuos del idioma chino nacieron un 2.572,3 por ciento, los clientes del servicio de español un 1.425,8 por ciento, los clientes del servicio árabes un 8.917,3 por ciento y los clientes del servicio rusos un 3.434,0 por ciento.


Credito de imagen: Estadísticas mundiales de Internet

Con toda esta información, es asombroso meditar que solo el 20 por ciento de la población mundial charla inglés, y solo el 5 por ciento de la población mundial charla inglés como lengua materna, según Babel. Todo lo mencionado significa que un colosal porcentaje de los nautas de la página web pasan su tiempo en una pequeña fracción de Internet, y una una una gran parte del mercado de comercio en línea de todo el planeta prosigue en parte esencial sin explotar.

Aun si actualmente tiene poco interés en traducir su sitio y asimismo ingresar al mercado global, vale la pena considerarlo mucho más adelante. Estudiar a traducir un portal de internet puede ser de asistencia para alargar su alcance a su tienda o blog. Si su rivalidad aún no traduce su sitio, probablemente consigua configurarse para transformarse en una aptitud mundial.

Pero a menos que sea multilingüe, romper la barrera del idioma precisa un poco (bueno, mucha) asistencia. Hay muchas herramientas útiles libres en Internet para asistirlo a traducir websites.

Traductor de google plus agregado

Google plus agregado Translate pertence a las formas considerablemente más sencillos y simples de traducir un espacio de forma gratis. Hay 2 formas de utilizar Google plus agregado Translate para traducir websites:

Primero, puede traducir un localización terminado accediendo la dirección de Internet en el cuadro de la izquierda.

Elija el idioma al que desea traducirlo en el menú desplegable de la derecha.


Credito de imagen: Traductor de google plus agregado

Verá un backlink que hace aparición en el cuadro de la derecha. Al clickear en este backlink, va a entrar al rincón traducido.

Esto le resulta útil para ver el aspecto que podría tener su localización en el instante en que se traduzca a otro idioma. La próxima imagen es el blog de Oberlo traducido al chino.


Credito de imagen: Blog de Oberlo vía Traductor de google plus agregado

Tenga presente que existen algunos elementos en el localización traducido que de todas formas no se han traducido, p. Ej. El producto engastado en imágenes. Esto se produce por que Google plus agregado Translate no traduce el producto en imágenes, ni traduce expresiones que no tienen traducción, p. Ej. «Instagram» y «Snapchat».

La otra forma de traducir su sitio empleando Google plus agregado es copiar y pegar su producto en el cuadro. Google plus agregado traduce automáticamente el producto como se muestra en la próxima imagen:


Credito de imagen: Traductor de google plus agregado

Tenga siempre y en todo momento y en todo instante precaución en el instante en que confíe en la traducción automática. Traductor de Google plus agregado al tiempo que capaz y exacto la mayor parte del tiempo, no debe atrapar los matices y sutilezas que se esconden en un idioma.

Desgraciadamente, a comienzo del año vigente, Google plus agregado decidió descontinuar la aptitud de engastar un widget en el sitio de su compañía, lo que hace que la traducción sea rápida y fácil para sus clientes. Pero tienes la opción de una herramienta de este género caso de que seas un usuario de Shopify.

Langify para individuos de Shopify

Si administra su tienda de comercio en línea a través de Shopify, ¡buena suerte! Puede traducir fácilmente su localización usando Aplicación Langify a Shopify. Esta aplicación fue construída especialmente para Shopify y traduce automáticamente su localización según la ubicación de su cliente.


Credito de imagen: Langify

Sus clientes tienen la oportunidad de aun elegir otro idioma utilizando un cambiador de idiomas personalizable.

Los individuos de Shopify tienen la oportunidad de agrandar su alcance con relativa facilidad al contar con esta aplicación. Hay un precio por mes de $ 17,50, que es mínimo relacionado con el potencial que puede prestar y considerablemente más económico que otros servicios de traducción.

En contraste a Google plus agregado Translate, Langify tiene la aptitud de traducir imágenes. Pero precisamente exactamente la misma el servicio Google plus agregado Translate, Langify es un bot, lo que significa que no hay ningún humano tras escena para contrastar que la traducción del localización sea cien por ciento correcta.

Bablic

Bablic le da considerablemente más opciones para traducir sitios, según lo que necesite. Puede elegir que un bot traduzca su localización, puede traducir el sitio por su cuenta o puede encontrar que un sujeto real traduzca su localización.


Credito de imagen: Bablic

En el instante en que tenga su traducción, puede realizar su portal web recién traducido con un editor visual y después publicarlo en minutos. En dependencia del plan que elija, tiene la oportunidad de tener hasta 30 idiomas en su localización traducido.

Bablic revela automáticamente los cambios y el contenido agregada y después se ajusta. El servicio no solo traduce su localización para usted, sino más bien también lo optima para SEO y localización en el mundo entero.

El servicio de traducción cuesta solo $ 24 por. Mes, pero puedes probarlo gratis en un idioma. La prueba gratis no le deja escoger la opción de traducción humana, pero por lo menos podrá ver lo fácil que es traducir su sitio a otro idioma.

Reescritura

Este sistema se considera un sistema de administración de traducciones. Este sistema traduce con precisión el contenido subido, pero no lo administra con fachada de localización como lo efectúa Bablic. Reescrituraespecialmente, va a traducir el contenido de su localización mediante la traducción automática, entonces un traductor humano real examinará el contenido traducido y lo editará para garantizar su precisión y conveniencia.


Credito de imagen: Reescritura

En tanto que utilizan una máquina para traducir el contenido en primer lugar, usted logra el contenido traducido en cuestión de segundos o minutos. Couple Image puede traducir hojas de cálculo, muestras y archivos y asimismo imágenes PDF. El contenido cargado se almacena y almacena seguramente con funciones socorrieres como autenticación en 2 pasos y certificados SSL.

Este sistema de administración de traducciones es increíble por su agilidad, precisión y SEO en el mundo entero. Sin embargo, tiene un precio considerablemente más prominente que el de otras aplicaciones y programa de traducción de websites, desde 125 dólares americanos americanos por mes.

Contrata a un traductor humano

Puede omitir el bot y omitir cualquier programa semi-bien difícil empleando a un genuino traductor humano. Los humanos tienen la oportunidad de comprender y traducir apropiadamente los sutiles matices, jergas y frases que una máquina simplemente no es con la aptitud de capturar.

Encontrar que un sujeto real traduzca su localización prácticamente garantizará que sus individuos no se confundan (o se rían) de su localización. Solo asegúrese de que el traductor que elija tenga experiencia con el género de contenido que desea producir. Posiblemente se necesite alguna terminología para su contenido que ellos no conozcan.

Smartling, una compañía fundamentada en Internet que traduce compañías, emplea personas reales para traducir su contenido. Con considerablemente más de 150 idiomas libres, los traductores y lingüistas de Smartling tienen la oportunidad de conducir prácticamente cualquier emprendimiento que les mande.


Credito de imagen: Smartling

Smartling tiene costos flexibles según el trabajo que necesite. También ofrecen traducción automática y asimismo integración con algunos servicios de traducción de otros.

Puede encontrar un sinnúmero de traductores humanos reales con una búsqueda rápida en Internet.

Máquina contra traducción humana


fotografía de Mono Rock’n Roll sobre Uplash

Nada excede la precisión de la traducción humana para su localización. ¿Pero realmente vale la pena el valor? Unbabel asemeja meditar que sí. Esta compañía, como Pairaphrase, traduce su contenido primero a través de la traducción automática y después consigue que un humano real lo edite y edite para ser precisos. Para la traducción de websites, esta asemeja ser la mejor combinación de agilidad y precisión.

La mayoría de los traductores automáticos aprenden en todo momento y dependen de las memorias de traducción, un tema algo bien difícil. Para sintetizar, el software de traducción utiliza bits de oraciones guardadas y sus que corresponden traducciones en la memoria y usa esta memoria para traducir recientes oraciones. Esto puede prestar lugar a inconsistencias inferiores y mayores en la traducción.

Por servirnos de un ejemplo, tome este extracto de Blog de Unbabel publicaciones que tienen dentro:

Fuente (inglés): Recientemente, nos informó sobre la posibilidad de que el material protegido por derechos de constructor esté libre con la colaboración de nuestro localización.

Traducción automática (alemán): Recientemente, nos avisó que considera que el material protegido por derechos de constructor está libre de forma gratis en nuestro rincón.

[You recently notified us of a belief that copyrighted material was being made available at no cost through our website.]

El problema con esto es que la palabra «libre» se tradujo al alemán como «libre sin valor».

Como puede ver en el ejemplo previo, la traducción automática no es particular y puede dejarlo en una situación incierta. Bastante gente y compañías utilizan programa de traducción de websites gratis sin problema, pero tenga presente que los errores siempre y en todo momento y en todo instante son una ocasión.

Es un poco fundamental

Acorde el mercado global se interconecta de a poco mucho más y las compañías se vuelven considerablemente más globales, el software de traducción de websites también seguirá medrando y evolucionando. Según Harvard Business Review, esta industria de 33.000 millones de dólares americanos estadounidenses cuenta en la actualidad con considerablemente más de 26.000 compañías de traducción y autónomos. No es bien bien difícil encontrar una compañía de traducción en su rango de gastos y es posible recibir material traducido en minutos.

La pluralidad de idiomas está medrando en la red mundial, pero para bastantes nautas de la página web, hay poquísimo contenido libre en su idioma originario. Para los dueños de negocios, especialmente las compañías de comercio on-line escalable, SaaS, SEO y tecnología, es una enorme iniciativa estar alarma al avance de la pluralidad lingüística en Internet.

De esta forma sea que elija un sujeto real para traducir su localización o vaya con un sistema libre y gratis como Google plus agregado Translate, no hay escasez de servicios de traducción de sitios libres para agradar sus metas.

¿Deducir estudiar considerablemente más?

Rubén García
Últimas entradas de Rubén García (ver todo)

Dejar una respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here